释放你的科技潜力:前往 Geek 软件下载天堂 (释放你的科技英文) - 【聚科网】_激活码商城_激活码自助发卡网

释放你的科技潜力:前往 Geek 软件下载天堂 (释放你的科技英文)

作为一名技术爱好者,你永远不会停止探索和发现新事物,现在,我们带你前往Geek软件下载天堂,在那里你可以获得最新、最棒的软件,提升你的科技体验,发现无穷无尽的可能性我们的软件库提供了广泛的类别,从生产力工具到游戏、教育和娱乐应用,应有尽有,无论你想提高效率、释放你的创造力,还是仅仅为了娱乐,这里都有适合你的东西,安全下载,放心使用我们…。


Warning: Undefined variable $ex_word in /www/wwwroot/www.jukee8.cn/wp-content/themes/justnews6.0.2/functions.php on line 1174

Warning: Undefined variable $case in /www/wwwroot/www.jukee8.cn/wp-content/themes/justnews6.0.2/functions.php on line 1174

Warning: Undefined variable $ex_word in /www/wwwroot/www.jukee8.cn/wp-content/themes/justnews6.0.2/functions.php on line 1175

Warning: Undefined variable $case in /www/wwwroot/www.jukee8.cn/wp-content/themes/justnews6.0.2/functions.php on line 1175

Warning: Undefined variable $case in /www/wwwroot/www.jukee8.cn/wp-content/themes/justnews6.0.2/functions.php on line 1177

Warning: Undefined variable $ex_word in /www/wwwroot/www.jukee8.cn/wp-content/themes/justnews6.0.2/functions.php on line 1179

Warning: Undefined variable $ex_word in /www/wwwroot/www.jukee8.cn/wp-content/themes/justnews6.0.2/functions.php on line 1174

Warning: Undefined variable $case in /www/wwwroot/www.jukee8.cn/wp-content/themes/justnews6.0.2/functions.php on line 1174

Warning: Undefined variable $ex_word in /www/wwwroot/www.jukee8.cn/wp-content/themes/justnews6.0.2/functions.php on line 1175

Warning: Undefined variable $case in /www/wwwroot/www.jukee8.cn/wp-content/themes/justnews6.0.2/functions.php on line 1175

Warning: Undefined variable $case in /www/wwwroot/www.jukee8.cn/wp-content/themes/justnews6.0.2/functions.php on line 1177

Warning: Undefined variable $ex_word in /www/wwwroot/www.jukee8.cn/wp-content/themes/justnews6.0.2/functions.php on line 1179

Warning: Undefined variable $ex_word in /www/wwwroot/www.jukee8.cn/wp-content/themes/justnews6.0.2/functions.php on line 1174

Warning: Undefined variable $case in /www/wwwroot/www.jukee8.cn/wp-content/themes/justnews6.0.2/functions.php on line 1174

Warning: Undefined variable $ex_word in /www/wwwroot/www.jukee8.cn/wp-content/themes/justnews6.0.2/functions.php on line 1175

Warning: Undefined variable $case in /www/wwwroot/www.jukee8.cn/wp-content/themes/justnews6.0.2/functions.php on line 1175

Warning: Undefined variable $case in /www/wwwroot/www.jukee8.cn/wp-content/themes/justnews6.0.2/functions.php on line 1177

Warning: Undefined variable $ex_word in /www/wwwroot/www.jukee8.cn/wp-content/themes/justnews6.0.2/functions.php on line 1179

Warning: Undefined variable $ex_word in /www/wwwroot/www.jukee8.cn/wp-content/themes/justnews6.0.2/functions.php on line 1174

Warning: Undefined variable $case in /www/wwwroot/www.jukee8.cn/wp-content/themes/justnews6.0.2/functions.php on line 1174

Warning: Undefined variable $ex_word in /www/wwwroot/www.jukee8.cn/wp-content/themes/justnews6.0.2/functions.php on line 1175

Warning: Undefined variable $case in /www/wwwroot/www.jukee8.cn/wp-content/themes/justnews6.0.2/functions.php on line 1175

Warning: Undefined variable $case in /www/wwwroot/www.jukee8.cn/wp-content/themes/justnews6.0.2/functions.php on line 1177

Warning: Undefined variable $ex_word in /www/wwwroot/www.jukee8.cn/wp-content/themes/justnews6.0.2/functions.php on line 1179

Warning: Undefined variable $ex_word in /www/wwwroot/www.jukee8.cn/wp-content/themes/justnews6.0.2/functions.php on line 1174

Warning: Undefined variable $case in /www/wwwroot/www.jukee8.cn/wp-content/themes/justnews6.0.2/functions.php on line 1174

Warning: Undefined variable $ex_word in /www/wwwroot/www.jukee8.cn/wp-content/themes/justnews6.0.2/functions.php on line 1175

Warning: Undefined variable $case in /www/wwwroot/www.jukee8.cn/wp-content/themes/justnews6.0.2/functions.php on line 1175

Warning: Undefined variable $case in /www/wwwroot/www.jukee8.cn/wp-content/themes/justnews6.0.2/functions.php on line 1177

Warning: Undefined variable $ex_word in /www/wwwroot/www.jukee8.cn/wp-content/themes/justnews6.0.2/functions.php on line 1179

作为一名技术爱好者,你永远不会停止探索和发现新事物。现在,我们带你前往 Geek 软件下载天堂,在那里你可以获得最新、最棒的软件,提升你的科技体验。

发现无穷无尽的可能性

我们的软件库提供了广泛的类别,从生产力工具到游戏、教育和娱乐应用,应有尽有。无论你想提高效率、释放你的创造力,还是仅仅为了娱乐,这里都有适合你的东西。

安全下载,放心使用

我们了解下载软件时的安全隐患。因此,我们与值得信赖的软件供应商合作,确保我们提供的所有软件都是安全的、无病毒的。你可以放心下载并安装,无需担心恶意软件或其他威胁。

轻松导航和快速下载

我们的网站经过精心设计,使用起来简单方便。强大的搜索过滤器可以帮助你轻松找到所需的软件。一旦你找到了你的心仪


科技改变生活的作文

科学技术是第一生产力,是先进生产力的集中体现和主要标志。

我国要发展生产力,提高经济效益,首先要靠科学技术的发展。

从构成生产力的要素来看,科学技术可以使劳动工具得到不断改善和更新,可以提高劳动者素质,可以使劳动对象得到充分利用。

总之,科技发展可以极大地解放生产力,甚至产生新的产业部门和导致国民经济的突飞猛进。

只有坚持科教兴国战略,才能使经济增长方式,摆脱粗放型的老路,转移到以提高经济效益为中心的轨道上来,切实注重经济发展的质量和效益。

当今世界的竞争实质是经济和科技的竞争。

经济是基础,科技是龙头。

发展经济有利增强我国综合国力,使我国在更大范围,更高层次参与国际竞争。

问,科技发展利大还是弊大?毋庸置疑,当然是利大!作何解释?不用解释!中华文明八千年历史就是铁证如山,历史每时每刻都在改变,科技每时每刻都在发展。

人类从茹毛饮血原始生活学会利用或烧熟食物,从依靠自然到繁殖饲养,从手无寸铁到冶金炼石,这不都是进步,这不都是发展?如果是弊端大于利的话,那人类为什么都还不约而同的选择了进步?只有进步才能使明天更美好!一个人不进步是可悲的,一个国家不进步是没落的,一个世界不进步是黑暗的。

只要在不断的进步中,人类的生活才可以得到升华。

人类是渺小的,人类是脆弱的,他没有庞大的身躯,没有牛似的力气,没有乌龟的硬壳。

但上天给予了人类一颗聪慧的大脑,一双勤劳的双手,人类没有坐享其成,而是选择了不断进步,才可以在今天站在了食物链的顶端!科技改变历史,知识改变命运。

我们跨入了21世纪,跨入了一个充满高科技的时代。

我们中华人民共和国,13亿人口的泱泱大国,为何能在世界面前挺起胸脯?因我们的科技在不断的发展!科学改变了我们的生活,科学改变了我们的命运。

我们的科技在不断的进步!我们是幸福的,我们是幸运的,我们赶上了一个科技高速发展的时代,一个充满高科技的时代。

作为当前社会的一员,我们不仅应该认识到科技的重要性,还应该努力学习科学技术,用科学技术来武装我们的头脑,具有献身科学的勇气和决心,具有用科学技术来发展全人类的博大胸怀。

更重要地是,我们还应当教育我们的后代,要热爱科学,尊重科学,目前存在的东西,就有他的合理之处。

科学技术是人类智慧与劳动的结晶,是人类文明哺育出的最精致绚丽的花果。

它曾带给人类以辉煌的过去,也必将带给人类以灿烂的明天。

人类只要将双足深扎于大地母亲的怀中,他就能从容地挥动科学技术这柄长剑,开辟出一个崭新的、繁荣的、和平的新纪元。

科技发展利大于弊,这是一个永恒不变的主题!科技是保护人类最坚固的盾牌,我们相信,科技的不断完善,必将把人类带入一个更加美好和神秘的境界。

人类将不会毁于科技,因为科技发展的历程证明,魔高一尺,道高一丈,科技给人类带来的难题,都可以通过科技本身的再进一步来解决人类的生存方式,20万年前与10万年前相比,不会有太大的改变;3000年前与2000年前相比,不会有太大的改变;600年前与500年前相比,也不会有太大的改变。

但是,今人与古人早已今非昔比,即使是现在与100年前相比,也已完全不一样。

如果我们把今天的生活和十万年前相比,我们是至高无上的;把今天和几千年前相比,我们是居高临下的;把今天和几百年前相比,我们是幸福舒适的;把今天和明天相比,未来是美好光明的。

几千年来,从马车变成了轿车、火车、飞机;从煤油灯变成了白炽灯、霓虹灯、节能灯;从海角天涯变成了近在咫尺、视频聊天、鼠标一点尽知天下事。

请问对方辩手,是什么推动了人类历史的发展?是什么让人类开始了新的生存方式?科技的发展推动了人类的进程,科技的发展使人类有着这崭新又美好的生活。

纵观千古,哪朝哪代不是重视科技的发展?回首过去,看四大发明,独具鳌头;观天文历法,为之惊叹;览赵州拱桥,设计精妙;窥《本草纲目》,东方巨典;瞻圆周率值,七位小数;眺丝绸之路,发展经济;端青花瓷器,扬名海外。

科技发展是强国之路,科技发展是中华民族进步的第一动力,请问对方辩手,没有科学,我们哪来的今天的幸福生活?没有科技,我们哪来的舒适的物质生活与精神享受?没有科技的进步,我们哪能吃到杂交二号?我们哪能穿上全棉衣服,我们哪能住进高楼大厦? 法拉第、达尔文、孟德尔、扁鹊、李时珍,他们一生都是在为科学而献身,对方辩手一直强调弊大于利,如果弊大于利,那么大人们为什么还让学习这些科学家?你错了,我们今天的日子都是那些辛勤的科学家们用智慧甚至生命换来的。

因为法拉第,我们生活的周围才充满了各种各样的电器;因为达尔文,因为孟德尔,我们才可以更好地了解自己,认知自己;因为扁鹊,因为华佗,因为李时珍,我们的生命才能得到保障。

我们周围的一切,不都是他们给我们换来的吗?生活如此舒适,生活如此惬意,生活如此美妙,我们的平均寿命比古代提高了30岁,看望亲友甚至不用出家门,这不都是科发展给我们带来的好处吗?对方辩手不要在狡辩了,科技改变历史,我们探讨科技的发展利大还是弊大是不需要质疑的,因为就是利大!没有了科技发展,我们的生活是无法想象的,我们的日子是昏天黑地的,是科技发展救了我们,是科学把我们从水生火热的年代拯救了出来。

我们更应该怀着一颗敬畏之心去尊敬他,怎能口是心非地说科技发展弊端累累? 对方辩友,你们总是列举科技的种种坏处,似乎科学技术的发展给人类带来的只有灾难,那为什么我们现在还强调科学技术是第一生产力?为什么人类还要继续发展科学技术呢?难道人类错了吗?你说人类坚持发展科学错了?从医学说:各种现代化技术的出现,激光手术等,挽救了许多人的生命;从天文方面:人造地球卫星,宇宙飞船的发明,比如气象卫星,能精确的预测未来一段时间内的天气变化,为人类的生产生活提供了方便;从人类生活方面:各种电器使人们生活舒适,比如空调,冬暖夏凉……你怎能说人类错了?试问如果没有科技,说不定我们现在还停留在原始社会,那环境再好又有什么用呢? 现在人们在研究科技的时候,不也在保护环境吗,那有怎么能说研究科技就一定破环了环境呢? 这并不能说明弊大于利,这只是个别现象,是他们没有正确地使用科学技术,这并不能否定科学技术给人类带来的好处。

你说科技发展带来了大气污染、你说科技发展产生了白色废品、你说科技发展形成了气温变暖……所有的事情不可能都是十全十美的,越明亮的地方后面的阴影就越暗,但就凭这些你就断定科技发展弊大于利?“世异则是事异”时代不同,所遇到的问题也不同,再说大气污染,各省各市都推出了预防预案;白色废品,统一处理;汽车尾气造成气温变暖科学家们也研发了太阳能汽车。

看看现在、太阳能热水器、太阳能空调、太阳能电池……环保节约的太阳能已经逐步进入千家万户,这不是科技在发展吗? 虽然有弊端,但比起造福人类,环保家园的科技发展理念,无关痛痒,只要有弊端,科学家们同样会想办法去解决,我们不能因噎废食,科技发展的步伐一刻也不会停止。

就因为科技一直在进步,科学一直在发展,狡猾的诡辩,笼统的只言片语,无理的胡搅蛮缠都改变不了这个真理。

如果你说科技发展弊大于利,请问,你能在一周之内不坐车来上课,不用中性笔、不用圆珠笔、不用钢笔?你能在一周之内不看电视、不听新闻,不看报纸,不读书,不上网?你能在一周之内不吃研发的杂交水稻?不吃面食?不喝饮料?不能。

不是的,科学技术其是人类战胜自然、改造自然的武器,是推动社会生产力发展的重要力量。

科技的每一次发展都是人类文明史上的飞跃,都是人类征服自然、征服自身的划时代的胜利。

在原始社会和奴隶社会初期,正是由于青铜器的铸造和铁器的使用,才使得社会财富成倍增长,引起社会形态的变化;在18世纪的工业革命中,正是由于蒸汽机技术的广泛应用,才使工业革命进入了一个崭新的阶段,从而使资本主义世界的财富翻了一番;在第二次世界大战后,正是由于以使用电器为主的第三次科学技术革命的影响,才极大地促使了战后资本主义国家的经济复苏和社会主义国家经济的大幅度增长,促使了社会财富的迅速增加和人民生活的根本改善。

因此,科技发展的有利之处是显而易见的。

其实,科学技术已经深深的影响着我们的日常生活,在经济社会发展扮演着不可或缺的角色。

尤其是从21世纪以来,科学技术,尤其是计算机网络技术、电子信息技术的飞速发展,使得手机、电脑那些昂贵的奢侈品步入寻常百姓家,成为我们生活的必需品。

想象一下,如果没有手机,我们如何随心所欲地与亲人保持联系;如果没有网络,我们又如何与远在异国他乡的朋友谈天论地;如果没有高清晰的电视技术,我们又如何享受华丽的好莱坞电影呢?如果没有科学技术,我们的生活方式又是如何呢?我们的国家领导人也在多种场合提出大力发展科学技术。

邓小平同志曾经指出科学技术是第一生产力以及科学技术的重要的地位,同时把发展科技作为我国的一项基本国策,增大了对科技发展的资金投入,改善了科技发展的硬环境和软环境,结果使得我国在改革开放以后取得了很大地进步,步入了科技强国之林。

但是,我们也应该清醒的认识到,我们与发达国家比如美国,德国,法国等还有着很大的差距,很多技术都受限于发达国家,所以,我们应该奋起直追,迎头赶上,怎能说弊大于利呢?从有了网络,就有了上网的人;有了上网的人,便有人说上网的利弊。

今天,作为一个小学生,我是如何看待大学生上网的呢?我觉得应当一分为二的看。

网络最初是运用于企业的,用来查阅公司所需的资料,也用来洽谈生意。

这时的网络尚未普及,可是,它的作用是积极的。

此时的网络除了尚不完善外,我想还没有什么利弊之分。

随着技术的提高,网络日趋完善,也渐渐普及了。

为了更适应大众的需要,有了网络游戏,有了QQ,有了各种各样的版块。

于是,上网的人更多了,当然有大学生。

大学生上网,理由是多种多样的。

有的为了寻找一位网友以打发时间;有的为了网络游戏而不分昼夜;有的为了网上电影以此来“充实”生活。

当然,也有为了学习的。

在科技日益发达的今天,借助于电脑,利用于网络,可以做成许多过去不能做或不易做的事。

网络是四通八达的,上了网,可以认识很多人。

本地的、外地的、中国的、外国的,当然也会有好人、坏人。

上了网,有了网友,互通有无,彼此相互联络,提供彼此意见、建议,建立一种良好的网上友谊。

现在人人都说网络奇妙,它能在瞬息之间把你想知道的东西呈现出来;可以搜索到一本你一直想找但苦觅不着的老版杂志;可以搜索到一些书本、报刊上还未出现的前沿知识。

你可以用它来丰富自己,真正达到一种不出门就知天下事的境界,达到一种一台机便知前沿科学的境界。

也有这样的一种人,他们有着卓越的网络知识,利用网络来发财,一种不义之财。

当然,这里的利用就不是我前文所提到的利用了,这也是一种运用,不过是一种具有破坏力的运用,如此有该怎么说?其实,网络本无利弊,利弊在于上网之人。

学了马哲,知道人应当发挥自身能动性,上网也是如此。

有时,利与弊只一线相隔,单看上网之人是如何把握的,是如何发挥自身能动性的。

网络虽然会引起一些人整天沉迷于网上聊天不上课什么事也不干,只为了网上冲浪,与网络那端的人虚无缥缈地扯上半天,最后还有可能误入歧途,但这完全出自于他本身的问题,是不能完全否定网络的功能.如今,大学生上网已是一种趋势了,也可以说是一种必然的局面。

利弊仍有人说,可如何把握利弊不是掌握在自己手吗?随着科技的发展,人类文明又向前迈进了一大步,从以前的马车变成汽车,从以前的油灯变成电灯,用电话加快通讯,用汽车、摩托车加快了生活的节奏,用电饭煲、煤气做美味可口的饭菜……事实证明,这类现代化工具的出现,不仅证明了科技迈入了一个新的平台,也证明了世界间不同地域的交往离不开它。

它似乎是给社会的发展加速的动力,用一条条无形的锁链织成了一张遍布全球的网,网罗了发展,网罗了生活。

可以这样说,科技和我们息息相关。

有了这发达的科技,我们的生活更加快捷方便,丰富多彩。

科技英语翻译技巧

科技英语翻译题,由于科技的用词可能太过晦涩大家会觉得难,但是久了也就发现其实很简单的。下面是我给大家整理的科技英语翻译技巧,供大家参阅!

科技英语翻译技巧

科技英语诞生于20世纪50年代,是第二次世界大战后科学技术迅猛发展的产物,它具有客观,准确,严密的特点.近年来,随着科技信息的大量引进,科技英语的翻译已成为翻译领域的一个重要组成部分.而要真正做好简明,正确,恰当的科技英语翻译工作,则非易事,并非像有些人所认为的,科技翻译比较单纯,它必须要掌握一定的翻译技巧.笔者试从以下四个方面分析一下科技英语的翻译技1-5.1.领会科技英语的翻译准则科技英语主要是述说实理,描写现象,推导公式,论证规律,其特点是结构严谨,逻辑严密,行文规范,用词准确,技术术语正确.针对科技英语的这些特点,在翻译科技英语时,首先考虑的就是忠实原文,着名翻译家严复一直倡导信,达,雅,信即忠实,要完整地,准确地表达原作的思想内容,这是科技英语翻译的首要要求:其次要讲究的就是达,即通顺.着名学者傅雷先生曾指出:理想的译文仿佛是原作者的中文写作.海外学者钱歌川先生也指出,科技英语的翻译虽不像小说那样要求雅致优美,姿态横生,也不像翻译诗歌那样要求抑扬顿挫,押韵合辙,但要求至少文从宇顺,明白流畅.所以,在翻译科技英语时首先要坚持忠实,通顺,客观,严谨的准则,力求精炼,决不可卖弄文字,炫耀才华,随意堆砌华丽的词藻.例如:.(热空气上升.)只能这样翻译,一个宇也不能多.从文学修辞角度来说,译成炽热空气上升似乎音调上比较好听,而且符合中文四六骈体的传统,但却破坏了科技英语翻译的风格与规则.2.正确理解原文在坚持了准则之后,接下来就是要正确理解原文.实践证明,翻译之成败,理解是关键.作为翻译的第一步,就要进入原文,吃透原文.全文精神,融会于心(严复语).翻译时要超越与原作者在时间和空间上的距离,力求与原作者达到心灵相通.要弄清每个词语,每个词组,每个单句以及整篇文章的确切含义和所属范畴,也要弄清每一句话的结构,逻辑,重点,与上下文的关系,即弄清原作者所表达的全部精神实质,只有正确理解原意,才能准确通顺地进行表达.例如,有份资料的题目是:———1短短的几十个字符呈,就有两个必须弄清楚的问题.第一,是什么?许多词典都未收录此词,不过,我们用构词法就会发现,它是由一个双元音和一个单元音组成的双音节词,即和两部分.从副标题可以看出:是一种轴承材料,由往往就会想到(尼龙),从而可以译为油尼龙;另一个问题是中的是何成份与意义?当然,我们可以判断出,它们应该用以修饰轴承材料这个名词,可是是动词原型,怎么会起形容词作用收稿日期:2004—03—28作者简介:沈声松(1964一),男,安徽无为人,中国石化安庆石化总厂外事办公室翻译.?102?&;铜陵学院学报)2004年第2期呢?在这种情况下,只有去正确理解原文,才能得到准确含义.原文在列举了油尼龙的优点之后,以黑体字印出:,亦即装上就可以忘掉它:这样通过对上下文的理解,整个标题应译为:尼拉卡斯特油尼龙——一种装上去就不用管的轴承材料.由此可见,正确理解原文是何等重要.正确理解原文要注意以下几点:

(1)领略全文大意,辨认具体词义.任何一篇科技文献都是一个有机的整体,都有它的所属范畴,译前应通读全文,领略原文大意,进行宏观分析.如果一开始就把注意力集中在一词一句的推敲分析上,那就像一个人钻进了森林一样,只看见一棵棵树,而看不见森林全貌,在这种情况下,就着–翻译,必然会事倍功半,甚至满纸荒.唐.

(2)正确理解原文的科技内容.科技英语翻译,必须认识到科技英语的特殊性,它与文学作品不同,前者着重于逻辑性,准确性和严密性,后者则着重于思想性和艺术性.因此,在翻译科技英语时,必须充分注意从原文所包含的技术内容–理解.不懂原文的科技内容就很难正确地理解原文,也不可能把原文的科技内容准确翻译过来.例如:,,,,?如果不熟悉环氧树脂的性能,则很可能译为:环氧树脂熟化时有良好的粘合性能,发生粘合反应不逸散挥发物,甚至经常不需加热或加压.较确切的译文应是:环氧树脂在熟化过程中有良好的粘合性能,在反应过程中不释出挥发物,经常甚至不发热或产生压力.(3)理解原文的逻辑关系.从语言和专业角度理解原文的同时,还要理解句子内部以及句子之间的逻辑关系.在对原文的理解过程中,单纯性限于语言现象的理解往往不能解决所有问题,还必须透过原文的文字准确弄清作者所阐明的事理和事物间的逻辑关系.苏联语言学家巴尔胡达罗夫在所着&;语言与翻译》中指出,在翻译实践中存在着非语言成份,就是指翻译中遇到的有些问题,超出了语言学范围,实际上,在科技英语的翻译中不少问题都要靠逻辑判断和事理分析才能搞清.例如:,,,.句子的第二个的先行词是哪个,是的三个并列宾语,还是只说明其中一个?语法分析已无能为力.根据常识进行逻辑推理,这个只能说明.所以,正确译文应是:北美洲生长着二十种野玫瑰,它们都有多刺的茎,羽状的叶片和芳香四溢的大花朵.理解原作的事理和逻辑关系时,必须仔细推敲,反复斟酌,根据自己的生活体验和客观道理来验证自己的理解是否合乎道理,有无漏洞.再如:.,.如果译成:功率最大的旅行电话是在船上使用的.这里没有重量问题,像在飞机上那样,则大错特错.从原文字面上看,似乎并无大错,但从逻辑客观道理上就违背了事理,船舶对重量的要求不像飞机那样严格,只是常识.正确译文应是:船舶上使用功率最大的旅行电话.因为这里不像飞机上那样存在着重量问题.3.词义的选择与确定词义理解和选择,要结合上下文和语言环境,凭借事理和逻辑关系甚至还要考虑原

科技英语翻译的5种常用翻译技巧

1 顺译法:(Synchronizing)

有些英语长句所叙述的事物基本上是按照时间或逻辑的顺序安排的。这与汉语表达的方法基本一致,因此翻译一般可以按照原文顺序译出。例如:

1(1) For these forms of pollution as for all the others, (2) the destructive chain of cause and effect goes back to a prime cause: (3) too many cars, too many factories, more and more trials left by supersonic jutes, inadequate methods for disinfecting sewers, too little water, too much carbon monoxide.

这个句子是由一个主句、一个状语和一个同位语组成的。主句是(2) 破坏的因果关系链可归根于一个主要原因,也是全句的中心内容。主句前的(1)是方式状语,(3)是主句的同位语。

原文各句的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一致,因此可以按照原文的顺序翻译。 译文:这些形式的污染象所有其他形式的污染一样,起破坏性的因果关系链可可归根于一个主要的原因:太多的汽车、工厂、洗涤剂、杀虫剂,越来越多的喷气式飞机留下的尾气,不足的污水消毒处理方法,太少的水源,太多的一氧化碳。

2 (1)Fossil fuel emit another 5.2 billion metric tons of CO2 into the air each year, (2) while the burning of tropical forests emits roughly 1.8 billion metric tons of CO2-(3) both contributing to a build up of carbon dioxide (4) that will soon trigger the greenhouse effect. 在这个句子中,主句是(1),(2)是主句的并列句,(3)是同位语,(4)是定语从句。

其结构,表达习惯与汉语一致,因此可以按原文的顺序翻译。

译文:另外,矿物燃料每年释放52亿公吨二氧化碳进入大气,同时热带森林的燃烧大约释放出18亿公吨二氧化碳——这两方面都对二氧化碳的集结产生作用,因而会很快引发温室效应。

3 Although there is reason to hope that superconductivity may one day be found to exist in some materials at room temperature, for the moment is a phenomenon of the utterly cold.

译文:虽然有理由指望有一天可以发现某些材料在室温下会具有超导性,但目前超导性还只是一种极不热门的现象。

2 逆译法:(Reversing)

有时候英语长句的叙述层次与汉语相反,这时就须从英语原文的后面译起,自上而下,逆着英语原文的顺序翻译。

1 (1) There is an equilibrium between the liquid and its vapor, (2) as many molecules being lost from the surface of the liquid and (3) then existing as vapor, (4) as reenter the liquid in a given time.

这个句子是由一个主句(1),定语从句(4)以及两个分次独立结构组成,这个句子分为四层意思(1)液体和固体之间处于平衡状态,是主句,是全句的中心所在;(2)许多分子从液体表面逸出,成为蒸汽;(3)又有同样多的分子重新进入液体;(4)在一定时间内。

根据汉语表达习惯,“因”在前面,“果”在后,可逆原文翻译。

译文:在一定时间内,许多分子从液体表面逸出,成为蒸汽。又有同样多的分子从新进入液体,因次,在液体和蒸汽之间处于平衡。

2 (1) Rocket research has confirmed a strange fact (2) which had already been suspected, (3) there is a “high-temperature belt” in the atmosphere, with its center roughly miles above the ground

分析:(1)是主句,(2)是定语从句,(3)是同位语从句做fact 的同位语。按照汉语表达习惯,用逆译发翻译,更显得自然,流畅。

译文:大气中有一个“高温带”,其中心在距地面约30英里高的地方。对此人们早就怀疑,利用火箭加以研究,这一奇异的事实已得到证明。

3 On account of the fact that there is always a resistance due to friction whenever one

art of a machine moves over another , some work must be done in moving the parts of the machine itself.

根据汉语表达习惯,这句话同样用逆译法翻译比较贴切。

译文:机器的某个部件在另一个部件上面移动,总会有摩擦而产生阻力,由于这种情况,机器本身的部件运动时就要做一些功。

3 分译法:(Divisoion)

有时英语长句中主句与从句或主句与修饰语间的关系不十分密切,翻译时可按照汉语多用短句的习惯,把长句中的从句或短语化为句子,分开来叙述,将原句化整为零。为使译文通顺连贯,也可以适当加几个连接词。例如:

1 The Josephson junction is a thin insulator separating two superconducing

materials,i.e., metals that lose all electrical resistance at temperature near zero.

译文:约瑟生接点就是分开两种超导体材料的薄绝缘体,超导材料是在接近绝对零度时会失去电阻的金属。

2 It is very important that a machine element be made of a material that has properties suitable for the condition of service as it is for the loads and stresses to accurately determined.

译文:载荷和应力必须准确的计算出来,机器零件要用性能符合工作条件的材料来制造。这两件事都是非常重要的。

4 综合法(Recasting)

对那些用某种翻译技巧无法译出时,着眼于篇章,以逻辑分析为基础,有顺有序,有主有次对全句进行综合处理。

man-made substances are replacing certain natural materials because either the quantity of the natural product can not meet our ever-increasing requirement, or, more often, because the physical property of the synthetic substance, which is the common name for man-made materials, has been chosen, and ever emphssized , so that it would be of the greatest use in the fields in which it is to be applied.

这个句子是由一个主句(1)either or 连接的两个并列的 because 状语从句,一个由 so that 引导的状语从句和which 引导的非限制性定语从句及 in which 引导的定语从句所组成。

译文:人造材料统称为合成材料,许多人造材料正在替代某些天然材料,这或者是由于

天然产品的数量不能满足日益增长的需要,或者往往是人们选择了合成材料的一些物理性质并加以突出而造成的。因此合成材料在应用的领域中将具有极大的用途。

2 The issue of the New York Times which hailed the Second International as the authority it which it would adhere and the Third International as a scandal and a betrayal which it would reject used one hundred and fifty-three separate words, phrases, and construction which are listed in the Third International but not in the Second and Third International but not in the Second and nineteen others which are condemned in the Second.

分析:这个句子实际上是由四个并列复句所组成,它的中心词就是“New York Times”,中心意思是对the New York Times 形式评论,全句包括六个定语从句,比较复杂。按汉语表达习惯,为使全文通顺、确切,对每个定语从句要分别作为独立句子加以翻译,即采取综合法翻译。

译文:有一期《纽约时报》。一面高呼《韦氏(第二版)》是权威性工作,它坚决照办,一面大叫《韦氏(第三版)》是耻辱和背叛,要弃之如敝履。可是,就在该期报纸上有153个单独的词,词组和句法结构,是第二版中没有的,但是,在《韦氏(第三版)》中均有记载,还有19种用法是在《韦氏(第二版)》里受谴责的。

在翻译实践中,除了上述翻译原则外,具体到科技英语语篇的翻译中,语篇重构也是常用的一种翻译方法。语篇重构就是对原文的结构和语言进行较大幅度的改动,脱离原句的层次和结构安排,按汉语叙事伦理的习惯重新组合句子,摆脱了原文的语序和句子形式的约束,使译文自然、流畅,更加符合汉语的表达习惯,以期在更深的层次上达到与原文的对等。

1. Computer languages may range from detailed low level close to that immediately understood by the particular computer, to the sophisticated high level which can be rendered automatically acceptable to a wide range of computers.

译文:计算机语言有低级的也有高级的。前者比较烦琐,很接近特定计算机直接能动的语言;后者比较复杂,适用范围广,能自动为多种计算机所接受。

2. The law of conservation and transformation of energy is the chief basis of physical, astronomical and chemical reasoning as well as of engineering practice.

译文:能量守恒和能量转换定律不仅是工程实践的主要基础,而且也是物理、天文以及化学等方面的主要基础。

3. Applied science, on the other hand, is directly concerned with the application of the

working laws of pure science to the practical affairs of life, and to increasing man’s control over his environment, thus leading to the development of new techniques, processes and machines.

译文:应用科学则直接涉及应用问题。它研究的是如何将纯科学的工作定律应用于实际生活、应用于加强人类对其周围环境的控制,从而导致新技术、新工艺和新机器的产生。

5、另外,在科技英语长句中,很多都是专业方面的问题,除了上述的几种翻译技巧外,很多词在特定领域有特殊含义和约定俗成的翻译方法。例如:

(1)MIDCOM is now using computer aided design to speed up project development. (2) Many standard heating and pumping configurations are available but for every standard unit there are give special designs deeded. (3) For example, the company reports on a recent glass furnace project for China there was a need to fa a special design proposal to Singapore within 24 hours for receiving the technical data of plant and oil. (4)Computer aided design made this possible and another export order was confirmed.

译文:(1)现在MIDCOM公司正在应用计算机辅助设计新技术以加快项目的开发。

(2)如果不是没一标准设置都需要进行五种专门的设计,那么许多标准加热和吸抽构造型式都可通用。(3)根据该公司透露,最近中国的一个玻璃熔窑项目中,需要在24小时内向新加坡传真发送一接受整套油处理系统设备和燃油的技术数据的特殊建议。(4)由于计算机辅助设计使这一建议成为可能,因此,又一出口的设备定货合同被确认。

如果按照字面的意思解释,很可能那个领域的专家都不知道你在说什么。所以一名科技翻译,必须加强语言翻译,要具有多方面的知识和素养。

科技英语的翻译技巧以及应遵循的准则

关键词:科技英语;被动语态;名词化结构

我们科技工作者在工作中经常需要了解国际国内交通发展的状况,借鉴国内外先进的科学技术或进行学术交流,这样不可避免地要翻阅大量的外文书刊和杂志。虽然我们在学习普通英语的基础上掌握了几千个单词的词汇量,但对科技英文书刊的查阅仍有较大的困难。

科技英语(English for science and Technology,通常略为EST ),它之所以能同普通英语分道扬镳,形成一门独立的学科,很重要的原因在于它有不同于普通英语的特点,笔者根据自己多年的翻译经验,认为我们要掌握其中的几种技巧。

一、首先要拥有一本好的科技词典

学习普通英语几年以后,你大约掌握几千个单词的词汇量,这时你就会发现英语拥有极其丰富多彩的词汇,但在科技文章中,又会对大量的专业词汇和术语而头疼。有些词晦涩难懂,大而长,看起来吓人,如posttention(后张拉力),prefabricate(预制),意义比较简单,只要查一下词典就行。有些词在文章中起着举足轻重的作用。光凭上下文含义猜测其中的含义是行不通的。另外有许多词比如negotiate这比较常见的是“谈判”的意思,但是当它出现在“negotiate a bad turn”这个词组中,译成“谈判”就不合适,查查词典就知道是“顺利通过”的意思,所以翻译时选择在具体语言环境中最恰当。一本好的科技词典可以成为你的良师益友,为此笔者推荐《英汉道路词典》《汉英科技大词典》两本较好的词典。

二、科技英语中大量使用被动语态

被动语态在普通英语中是最基本的语法,简单易学。科技英语中大量使用被动语态,不是为了追求文章语言的艺术美,而是为了讲求叙述文章的客观,语言简洁,结构严谨,和普通英语文章有着显著不同,加深读者对所叙述事物的深刻印象,屏弃不必要的东西。例如:

1. Most primary highways are built and cared for by state governments.

大部分主要的公路都是由联邦政府建造和管理。

这里…are built and cared for 就是被动语态

2. The proportion of the various ingredients which go into concrete , the way it is mixed , and even the water which is used are very important to the finished material.

制作混凝土所用的各种配料的比例,搅拌的方法,乃至所用的水,对成品材料来说都是十分重要的。

此句有两处是被动语态。

三、名词化结构在各类科技文章中的大量使用

科技英语,在科技文体中随着科学技术发展形成一种实用正式的文体,它的名词化倾向越来越突出。翻译时可以看出它是由及物动词加-ment , -tion , -sion , -ence等后缀派生的名词。这样的表达可以语言简洁、行文自然、造句灵活、叙述准确、表达客观,符合科技文体的要求。例如:

The construction of such bridges has now been realized ;its realization being supported with all the achieuements of modern science .

这种桥梁的结构现在已经实现,它的实现是现代科学的伟大成就。

这里construction和realization都是名词化结构

四、 翻译遵循简洁准确,避免误译的原则

英语是一种极富表现力的语言,汉语不仅有其发展的悠久历史,也是蕴含信息量非常丰富的语言,同样非常有利于思维。而且英汉对照翻译的学问很深,当然是“八仙过海,各显神通”。汉语具有概括性强,内涵丰富的特点,在科技文章中尤其体现的明显。我在翻译预应力混凝土这篇文章中“What does reinforced concrete mean for highway?”最初将其译成“钢筋混凝土对公路意味着什么?”后来仔细考虑还是译成“钢筋混凝土的意义”为好。翻译的时候要使译文精练,我们可以把原文中一些功能词或重复词译成较短的单词,更符合我们汉语的习惯。如:The Role and Function of Bituminous 中的The Role and Function只需译成“作用”即可。这点说明为什么大多数英汉对照本书籍必须把英文字体印得很小才能做到和汉语同步。

五、在翻译时应注意词义引申

翻译时,有时会碰到某些词在词典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐词死译,译文则会生硬晦涩,难以确切表达愿意,甚至造成误解。所以,应根据上下文和逻辑关系,从其基本含义出发,进一步加以引申,选择适当的词来表达。

例:The choice of material in construction of bridges is basically between steel or concrete, and main trouble with concrete is that its tensile strength is very small .

桥梁建筑材料基本上仍在钢材和混凝土之间选择,而混凝土的主要缺点是抗拉强度低。

六、在翻译时采用增词法和重复法

增词法就是在翻译时根据句法上,意义上或修辞上的需要增加一些词,以便能更加忠实通顺地表达原文的思想内容。当然,增词不是随意的,而是基于英汉两种语言表达方式的差异,增加原文中虽无其词但内含其意的一些词,以使译文忠信流畅,这种情况在科技英语文献翻译时比较常见。

1.根据句法上的需要:由于英汉两种语言表达方式存在差别,在英语中需要省略的成分而在汉语中需要补出才能符合汉语的习惯。

2根据意义上的需要

1)英语复数名词的增译:复数名词前后增译“许多”、“一些”等,使其复数意义更明确;

(2)英语中表示动作名词的增译:翻译时可根据上下文语境,补充一些表示动作意义的名词:“作用”、“现象”、“方案”等;(3)在英语名词或动名词前后增译汉语动词:(4)增译解说性词:英语中常因惯用法或上下文关系。省去了不影响理解全句意义的词句。为了使译文清晰起见,翻译时必须增译一些词。

3.根据修辞上的需要:英译汉时,有时需要在译文中增加一些起连贯作用的词,主要是

连词、副词和代词,以达到使句子连贯、行文流畅的修辞目的。

重复法实际上也是一种增词法,只不过所增添的词是上文出现过的词。重复法是指译文中重复原文中重要的或关键的词,以期达到两个目的;一是清楚,二是强调。从而使译文生动有力,清晰流畅。

七、借助于电脑中的各种翻译软件

借助于电脑中的各种翻译软件,结合上下文语境来翻译科技英语能达到事半功倍的效果。我们一般都用中英文词典来查询生词,这样不但需要经常把词典带在身边,而且在查询翻译生词的时候也会花费很多的时间。现在随着计算机技术迅速发展,网络技术的广泛普及,很多英文翻译软件可以在网络上轻松找到。而我们利用便利的网络资源很快就可以获取我们要查询翻译的英文单词,当然我们查询词汇的时候会得到很多不同的翻译结果,这时就需要我们结合上下文的语境来联系的翻译我们的文章,最终得到准确的翻译结果。

我现在使用的查询软件是金山词霸2007,我在遇到很多生僻的专业词汇时就使用这些相关的翻译软件来帮我排忧解难。通过使用英文翻译软件可以使我们轻松的找到自己想查询的英文单词,使我们方便快捷的翻译出那些让我们以前花很大力气才能翻译出来的专业英语词汇,使我们的英文翻译工作达到事半功倍的效果。

7款顶尖的黑科技软件,知乎超100w人推荐的Windows软件,建议收藏

不知道大家的Windows上有没有比较顺心的软件,我筛选了好久,终于决定给大家推荐这7款小巧、绿色、实用的Windows软件,拥有他们,保证你的电脑除了更好用之外,还能迅速提高工作效率!

1、ScreenToGif(GIF录制工具)

不喜欢麻烦的可以选择这款软件,它是一款简单好用的GIF录制软件,不仅界面简单而且功能也很实用,包含了录像机、摄像头、画板、编辑器等功能,哪些不想要的画面还可以个别删除掉,非常的简单便捷!

2、Foobar2000(高清音质播放器)

释放你的科技英文

喜欢听歌的小伙伴们可以试试这款软件,它是一款Windows平台的高级音频播放器,他的无缝播放特性是主要的特色功能,一种可以在音轨间平滑过度的效果,让你感觉不到音轨的切换,英文看不懂的可以下载汉化版进行体验哦!

3、Bandizip(压缩软件)

压缩软件首推一定要选择Bandizip,一款强大的多功能压缩文件管理工具,提供高速的解压缩速度,并且还有各种各样的功能,最最重要的是免费!它的主要功能有集压缩/解压/浏览/编辑为一体的压缩包管理器、可以创建密码的压缩包、以及RAR等30多种格式的压缩。

4、迅捷图片转换器(转换器工具)

办公室的最佳选择,支持jpg、png、heic、raw、bmp等百种图片格式的转换以及图片的压缩和处理,操作方法简单并且转换速度快,高效率完成工作,电脑必备的一款转化工具。

5、Avast(杀毒软件)

电脑必备的杀毒软件,如果你的电脑在下载软件或工具时不慎中了病毒,那么Avast这款软件一定是杀毒软件中的佼佼者,实时的病毒监控能力和八大防护模块,试问,你的电脑还会再怕病毒吗?重要的是它是一款免费的杀毒软件,功能既强大又免费,不说了,我先装为敬。

6、坚果云(网盘)

还在为C盘爆满而烦恼吗?试试这款网盘软件——坚果云,一个便携、安全的网盘产品,它可以通过文件自动同步、共享、备份功能,为用户提供了智能文件的管理,快速提高你的办公效率,是一款很不错的网盘软件,并且还是免费的!

7、Geek(流氓软件卸载)

流氓软件多么可恨想必就不用我多说了吧,电脑的防护工具都卸载不掉的流氓软件,交给Geek,一款为流氓软件而生的软件卸载工具,电脑管家能卸载的它也能卸载,卸载不掉的,Geek也能卸载,只需轻松点击,流氓软件直接飞走,告别你的电脑。

结束语:

若对本页面资源感兴趣,请点击下方或右方图片,注册登录后

搜索本页相关的【资源名】【软件名】【功能词】或有关的关键词,即可找到您想要的资源

如有其他疑问,请咨询右下角【在线客服】,谢谢支持!

本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 sumchina520@foxmail.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。
如若转载,请注明出处:https://www.jukee8.cn/105635.html