文言文翻译的挑战:语言鸿沟、文化差异和语法复杂性 (文言文翻译的方法) - 【聚科网】_激活码商城_激活码自助发卡网

文言文翻译的挑战:语言鸿沟、文化差异和语法复杂性 (文言文翻译的方法)

文言文是古代汉语的一种书面语,与现代汉语有较大的差异,文言文翻译面临着语言鸿沟、文化差异和语法复杂性等挑战,语言鸿沟词汇差异,文言文中有许多古词古义,与现代汉语中的词义有很大不同,例如,,马,在现代汉语中指一种动物,而在文言文中则可以指代,军队,语法差异,文言文的语法与现代汉语不同,经常使用省略、倒装、活用等手法,例如,,我欲乘风归…。


Warning: Undefined variable $ex_word in /www/wwwroot/www.jukee8.cn/wp-content/themes/justnews6.0.2/functions.php on line 1174

Warning: Undefined variable $case in /www/wwwroot/www.jukee8.cn/wp-content/themes/justnews6.0.2/functions.php on line 1174

Warning: Undefined variable $ex_word in /www/wwwroot/www.jukee8.cn/wp-content/themes/justnews6.0.2/functions.php on line 1175

Warning: Undefined variable $case in /www/wwwroot/www.jukee8.cn/wp-content/themes/justnews6.0.2/functions.php on line 1175

Warning: Undefined variable $case in /www/wwwroot/www.jukee8.cn/wp-content/themes/justnews6.0.2/functions.php on line 1177

Warning: Undefined variable $ex_word in /www/wwwroot/www.jukee8.cn/wp-content/themes/justnews6.0.2/functions.php on line 1179

Warning: Undefined variable $ex_word in /www/wwwroot/www.jukee8.cn/wp-content/themes/justnews6.0.2/functions.php on line 1174

Warning: Undefined variable $case in /www/wwwroot/www.jukee8.cn/wp-content/themes/justnews6.0.2/functions.php on line 1174

Warning: Undefined variable $ex_word in /www/wwwroot/www.jukee8.cn/wp-content/themes/justnews6.0.2/functions.php on line 1175

Warning: Undefined variable $case in /www/wwwroot/www.jukee8.cn/wp-content/themes/justnews6.0.2/functions.php on line 1175

Warning: Undefined variable $case in /www/wwwroot/www.jukee8.cn/wp-content/themes/justnews6.0.2/functions.php on line 1177

Warning: Undefined variable $ex_word in /www/wwwroot/www.jukee8.cn/wp-content/themes/justnews6.0.2/functions.php on line 1179

Warning: Undefined variable $ex_word in /www/wwwroot/www.jukee8.cn/wp-content/themes/justnews6.0.2/functions.php on line 1174

Warning: Undefined variable $case in /www/wwwroot/www.jukee8.cn/wp-content/themes/justnews6.0.2/functions.php on line 1174

Warning: Undefined variable $ex_word in /www/wwwroot/www.jukee8.cn/wp-content/themes/justnews6.0.2/functions.php on line 1175

Warning: Undefined variable $case in /www/wwwroot/www.jukee8.cn/wp-content/themes/justnews6.0.2/functions.php on line 1175

Warning: Undefined variable $case in /www/wwwroot/www.jukee8.cn/wp-content/themes/justnews6.0.2/functions.php on line 1177

Warning: Undefined variable $ex_word in /www/wwwroot/www.jukee8.cn/wp-content/themes/justnews6.0.2/functions.php on line 1179

Warning: Undefined variable $ex_word in /www/wwwroot/www.jukee8.cn/wp-content/themes/justnews6.0.2/functions.php on line 1174

Warning: Undefined variable $case in /www/wwwroot/www.jukee8.cn/wp-content/themes/justnews6.0.2/functions.php on line 1174

Warning: Undefined variable $ex_word in /www/wwwroot/www.jukee8.cn/wp-content/themes/justnews6.0.2/functions.php on line 1175

Warning: Undefined variable $case in /www/wwwroot/www.jukee8.cn/wp-content/themes/justnews6.0.2/functions.php on line 1175

Warning: Undefined variable $case in /www/wwwroot/www.jukee8.cn/wp-content/themes/justnews6.0.2/functions.php on line 1177

Warning: Undefined variable $ex_word in /www/wwwroot/www.jukee8.cn/wp-content/themes/justnews6.0.2/functions.php on line 1179

文言文是古代汉语的一种书面语,与现代汉语有较大的差异。文言文翻译面临着语言鸿沟文化差异和语法复杂性等挑战。

语言鸿沟

  • 词汇差异:文言文中有许多古词古义,与现代汉语中的词义有很大不同。例如,“马”在现代汉语中指一种动物,而在文言文中则可以指代“军队”。
  • 语法差异:文言文的语法与现代汉语不同,经常使用省略、倒装、活用等手法。例如,“我欲乘风归去”这句话中,“欲”是省略了“想要”,“归”是省略了“回家”,而“去”则是活用为动词。
  • 修辞差异:文言文中经常使用比喻、夸张、借代等修辞手法,这些手法在现代汉语中并不常见。例如,“江山如此多娇”这句话中,“娇”就是一种夸张的修辞手法。

文化差异

  • 历史背景:文言文产生于古代中国,反映了当时的历史背景和社会文化。如果不了解当时的文化背景,就很难准确理解文言文中的内容。例如,“君子坦荡荡,小人长戚戚”这句话反映了古代中国儒家文化中“君子”和“小人”的道德观念。
  • 思想观念:文言文中的很多思想观念与现代社会不同。例如,“天命不可违”这句话反映了古代中国人的宿命论思想。
  • 生活方式:文言文中经常记载古代中国人的生活方式,这些生活方式与现代社会有很大不同。例如,“烽火戏诸侯”的故事反映了古代中国诸侯之间争霸的现象。

语法复杂性

  • 省略:文言文中经常省略主语、谓语、宾语等成分,读者需要根据上下文来补充。例如,“高山流水遇知音”这句话中,省略了主语“知音”。
  • 倒装:文言文中经常使用倒装的手法,将本来应该在前面的成分放在后面。例如,“故天将降大任于是人也”这句话中,“于”字就应该在“人”字前面。
  • 活用:文言文中经常将词语活用为其他词性。例如,“花间一壶酒,独酌无相亲”这句话中,“无”字就活用为副词。

文言文翻译的方法

文言文翻译是一项复杂的技能,需要耐心和技巧。以下是一些文言文翻译的方法:

  • 查字典:遇到不认识的字词,首先要查字典了解其意思。
  • 理解语法:仔细分析文言文的语法结构,弄清主谓宾关系和修辞手法。
  • 联系上下文:结合上下文来理解文中的含义,补充省略的内容。
  • 借助注释:如果有注释,可以参考注释来理解文中的难点。
  • 意译:不要逐字逐句翻译,而是根据原文的意思进行意译,表达原文的思想内容。

文言文翻译面临着语言鸿沟、文化差异和语法复杂性等挑战。翻译时需要了解文言文与现代汉语的区别,理解文言文的语法结构和修辞手法,并结合上下文来理解文中的含义。通过掌握一定的翻译技巧,可以准确地翻译文言文,领略古代汉语的魅力。


语言文化与翻译的论文

语言文化与翻译的论文

文言文翻译的方法

论文摘要: 语言和文化是密不可分的,语言有丰富的文化内涵,不具备文化内涵的语言是不存在的。

跨文化的语言交际往往会受到文化差异的干扰。

文化差异的存在常常成为翻译的障碍,译者必须处理好语言文化间的差异问题,使翻译真正成为传播文化的媒介。

论文关键词: 语言;文化;文化意识;翻译

翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。

译者不仅要了解外国的文化,还要深入了解自己民族的文化,并要不断地把两种文化加以比较,对各自文化中的含义、作用、范围、感情色彩、影响等有正确的理解,以避免因文化差异而产生歧义,落入翻译陷阱。

一、语言、文化与翻译

文化是指一个国家或民族的历史、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、思维方式、价值观念等的总和。

语言和文化是密不可分的,语言有丰富的文化内涵,不具备文化内涵的语言是不存在的。

不同国家有着不同的语言、文化习俗,每种语言都反映着产生它的一种文化,因而任何形式的语言都具有某种文化的内涵。

跨文化的语言交际往往会受到文化差异的干扰。

因为语言对社会文化的发展十分敏感,任何变化都会在语言中有所反映。

对社会文化的发展和变化不清楚,便不能透彻理解反映它的语言。

从语言学角度看,语言作为一种符号系统,往往同一个特定的文化系统紧密地联系着。

语言是文化的载体,文化又深深地植根于语言。

语言既是文化的反映,又是掌握一种文化的直接有效的工具。

如果对一特定的文化系统没有相应的认识和了解,将会影响对其语言的深入理解和恰当运用。

人类自有文化就有文化交流。

交流又促进发展,一个国家、一个民族,只要不是由于主观或客观的种种原因,长期处于孤立、闭塞的状态之中,或多或少都可以从交流中得到好处。

现代国际间的文化交流,更是以空前的规模、内容、形式和手段,在直接或间接地进行着。

因此,可以说,在现代国家中,绝对不受外来影响的固有文化是不存在的。

跨文化的交流又必须通过翻译。

没有翻译,就没有跨文化交流。

各国、各民族之间的文化交流,既促进了各国、各民族自身文化的繁荣,也丰富了世界文化,促进了世界文明的发展。

可见,语言、文化、翻译之间息息相关,密不可分。

二、文化差异——翻译的障碍

翻译作为一种语际间的交际,它不仅是语言的转换过程,同时也是文化的移植过程。

译者,作为这个过程的主体,不仅应该精通原语和译人语这两种语言,而且应该通晓这两种语言所反映的文化。

任何两个社会都有文化重叠现象。

但是除了相似点以外,各种文化都有自己的特点。

英语和汉语是两种截然不同的语言,两者之间的文化差异构成了交际的障碍。

在跨文化翻译中,译者面对不同于他们母语的一种异族语言和文化,常常碰到一些用自己的语言、文化和社会价值标准无法理解或者无法解释的事、物或者观念,这种跨文化的困惑在翻译实践中是屡见不鲜的。

如:英文电视台新剧集《高校风云》(bos—tonpublic)中有句对白“no,youdidn’tdisturbus.wewerejustchewingthefat.”chewtheaft不指嚼肥肉,真正的意思是“闲聊”。

所以,此句应译为“不,你没有打扰我们。

我们只是在闲扯。

”又如:刚刚才发薪水,有人提议周末大家一起上馆子打牙祭。

一位中国女士想要减肥,好穿新近买的一条短裙,推辞说:“no,idon’tthinkicanmakeit.1wanttotightenmybeh.”后来,朋友悄悄地问她:“如果你最近手头不方便的话,我能帮你什么忙么?”该女士被问得一头雾水,解释半天才弄明白。

原来,“tightenmybelt”是经济拮据,必须节衣缩食度日。

例如:“theharvestwasbadlastyear,weallhadtotightenourbelts.”(去年收成很差,我们必须节衣缩食度日。

)

看来文化差异引起的麻烦还真不少,值得我们进一步分析研究。

1.文化差异影响听话人获得信息的原因,往往是说话人越过了话语字面意义,传递一种带有文化因素的暗含意图。

例如:thatguy’sgotamidastouch.作为听话人,我们首先要懂得midastouch是什么。

尽管我们知道它来源于希腊故事,midastouch指的是希腊国王midas的点金术(thegoldentouch),但仍不足以完全领会这句话的文化内涵,无法获得说话人要传达的信息。

我们还需要结合社交语境(如商务活动),最终推断出这句话的意图是说那人很会做生意,他无需花费太多气力,就会像点石成金那样轻松赚钱。

2.汉英两个民族在各自文化熏陶下衍生出不同的思辨方式和推理模式,这种差异会导致他们在语言中产生不同的联想。

交际双方如不注意这种文化差异,就会使交际发生障碍,造成相互间的信息传递不畅。

例如:英语中的adultbooks一词语,从字面上看,这个是“成年人”,一个是“书”,放在一起自然就意为“成年人用书”了。

然而这样推理出来的答案只是它的字面意义。

从文化内涵上讲,它实际上是“色情书籍(刊)”的代名词。

原来在西方社会,淫秽书刊充斥市场,为了遮人耳目,这个委婉词便应运而生。

再比如seniorcitizens一词,许多学生不假思索地说它所指的是“有社会地位的公民”。

而实际上,这里的senior与社会地位并无任何直接联系。

中国人有尊老的传统,人们也常常倚老卖老。

而西方人谁也不愿意别人说自己老,更不想变老,老年意味着孤独,所以,就在“公民”前面冠以senior这一听起来堂而皇之的字眼。

对诸如此类的词汇,我们如果只注意字面意义,忽视其内涵或社会文化意义,就很难真正理解、正确运用。

在跨文化的言语交际中,不了解语言所负载的这种“文化信息”,有效交际势必受阻。

如有人将字面意义对等和文化对等之间随意划等号,把“milkyway”理解为“牛奶路”,那更是不懂天文学而贻笑大方。

3.东西方文化差异造成了词语的文化内涵不对应,形成了语言之间的文化空缺现象,出现了大量的“文化空缺词”。

例句:随着经济改革的日益深化,这座昔日被誉为远东金融、经济和贸易中心的城市正在促进长江流域的经济中发展起着龙头作用。

译文:withitsdeepeningeconomicreform,hiscity,formallycrownedasthefinancial,economicandradehubofthefareast.isplayingadragonheadroleinboostingeconomicdevelopmentintheyangtzeriverval—ley.

该句中把“龙头作用”译为“dragonheadrole”是不恰当的。

因为在英文中,dragon一词的意思是:amvthicalmonster(thatresemblesalargefire—breezinglizard”柯林斯最新英语),中国人把“龙”视为吉祥的神物,有不可思议的伟大力量,因而成为至尊无上的帝王的象征,甚至把它看做是光明的未来,而望子成龙”。

可是英美却把“龙”视为喷烟吐火的凶残怪物。

而这里所谓的“龙头作用”意指“引导、领头、先锋作用”。

不了解这种文化差异就会造成误译。

应改译为:withitsdeepeningeconomicreform,thiscity,formerlycrownedastheifnancial,economicandtradehubofthefareastisplayingaleadingroleinboostingeconomicdevelopmentintheyangtzeriv—ervalley.

可见,文化差异会给理解和翻译带来诸多障碍和困难。

有些东西在一种文化里是不言而喻的,而在另一种文化里却是很难理解的;同一个词或成语在不同国家人民中含义往往不同。

如不了解其文化内涵,很难正确理解、正确翻译。

因此,翻译决不能只着眼于语言转换,而应透过语言表层了解其深层内涵和文化含义。

译者必须深谙所要交流的民族语言与文化。

至于文化差异的可译性多高,则取决于译者的文化素养和语言的`功底,取决于译者的智慧和主观能动性。

三、提高文化意识,跨越文化鸿沟

文化意识即译者认识到翻译是跨越语言文字、跨越文化的信息交流,而文化的差异跟语言文字的差异一样,可能成为交流的障碍,译者在进行语言文字转换的同时,还要注意克服文化差异造成的障碍,以保证信息交流的顺利实现。

为此,译者不仅要精通译出和译人语言,还要了解研究诸多语言背后的文化,不断地把两种文化加以比较,而且要在正确翻译观的指导下知道在每一具体情况下如何处理文化差异、文化障碍。

缺乏文化意识的译者,可能只顾到字面上的转换而忽略背后的文化问题,或者用母语传授的文化经验去曲解信息。

这就会导致误译。

所以,我们说,翻译不仅仅是个语言活动,它更是一种文化活动。

英国译学理论家苏珊·巴思内特曾把语言比喻为文化有机体中的心脏。

因此,语言的翻译不仅是意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通和移植,翻译既涉及两种语言,更涉及两种文化。

翻译者在处理文化因素时必须牢牢记住两点:一是如何正确地理解原作的意思;二是如何让译文的读者在其自身的文化框架中去正确地理解译文的意思,并尽可能多地吸收原语的文化养分。

译者作为文化传播者,应尽力加强和增进不同文化在读者心目中的可理解性,尽量缩短两种语言文化问的距离,清除由于缺乏理解甚至误解而造成的障碍。

有了这种态度,译者才能让翻译真正成为传播文化的媒介。

译者在翻译过程中,不仅要注意语言文化的差异性,还要善于发现语言的共通性。

如:speakofthedevil,andheappears.(说到曹操,曹操就到)。

不难发现,中英文在这一成语上有着惊人的异曲同工之处。

汉文化中,曹操素有“奸雄”的称号,而英语中就使用了“devil”这个词。

中英文用法上有惊人相似之处的还有:hethathasbeenbittenbyaserpentisafraidofarope.(一朝被蛇咬,十年怕井绳)。

towamasnakeinone’sbosom讲述的正是我们汉文化中的“农夫和蛇的故事”。

翻译,无论是作为文化现象、思想运动,还是作为一种职业、一种知识技能,总与所处的时代背景密不可分。

翻译的观念、方法、样式、标准、风格等特征无不与时俱进。

观察一下世界范围和中国国内的翻译实践活动和理论研究,不难得出结论:翻译确实是人类精神文明中最富活力、最敏锐的领域之一。

由于文化具有独特的民族特点,是不同民族在特殊历史地理环境里的独特创造。

因此,不同民族的文化间存在着众多差异,文化差异的存在决定了不同文化的读者对同一作品的反应不可能相同。

不同文化中的读者对于自己所处的社会与文化有着独特的敏感性。

读者的这一独特的文化敏感性正是作者在创作语言作品时的语用前提。

因此,用某一种语言创作的作品只有生活在这种语言文化环境中的人才能做出作者所期待的反应,而且这种反应也只能是大致相同。

俗话说得好,读《哈姆雷特》,一千个读者,就有一千个哈姆雷特。

可见,翻译者对文化因素的处理是一个十分复杂的问题。

翻译既是语言之间的转换,更是文化之间的交流。

从跨文化交流的角度看,原作和译作都是文化的产物。

因此,文化交流中翻译不仅要克服语言的障碍,更要克服文化的障碍。

只有充分地了解东西方文化差异,弄清词语的真实含义,把握好翻译的原因和尺度,既要考虑词语中的文化因素怎样在译文中得以体现,同时还要注意避免由于文化因素而产生误译,才能使得译文最切近而又最自然。

总之,译者只有提高文化意识,才能跨越文化的鸿沟。

;

谁知道【中英文化差异的原因】?要详细一点的!!!论文急用!!!

也不知道你要什么方面的,论文这么写题目有点大了吧….我给你找了一个“中英文化差异在翻译教学中的影响及对策”你看看 合适吗?摘 要]外语教学的任务是培养在具有不同文化背景的人们之间进行交际的人才,因此,不仅要学习语言,还要学习语言文化。

本文联系教学实际,从文化的角度分析了英,汉两种语言的差异以及文化的差异对大学翻译教学造成的影响。

同时也从教学实际出发,提出了一系列对策,从而达到有效提高学生翻译水平的目的。

[关键词]文化差异 影响 对策文化和语言的关系至关密切。

语言是文化的载体,在传递文化的过程中,不同民族的文化都在他们的语言表达形式上留下强烈的印迹,因此也造成翻译的困难。

同一个词或成语在不同国家人民中含义也往往不同。

所以翻译决不能只着眼于语言的转换,而是透过语言表层,了解其深层内涵和文化涵义。

只有透彻的理解两种语言,翻译时才能“全文神理。

融会于心”, “下笔抒词,自善其备”。

文化是人类社会实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。

语言是文化的一部分,但语言又像一面镜子反映着一个民族的文化,像一个窗口揭示着一个民族的文化。

一个民族的文化是在特定的自然环境,历史条件,地理位置和社会现实中形成的。

中英两种文化的差异主要表现在以下几个方面:一、文化背景的不同中国自古以农立国,农业人口多,有很多的农谚。

如:槁木死灰(withered wood or cold ashes)骨瘦如柴(be lean as a rake)对牛弹琴(cast pearls before swine)众人拾柴火焰高 (Many hands make light work)而英国人喜欢航海,故很多谚语都源于航海。

如:Hoist your sail when the wind is fair。

好风快扬帆Still waters run deep。

静水流深A small leak will sink a great ship。

小洞不堵要沉大船二、风俗上的不同中国人把“龙”视为吉祥的神物,有不可思议的伟大力量,因而龙在中国文化里是至尊无上的帝王的象征,因而有“望子成龙”的说法,但是在英美却把龙当作是喷烟吐火的凶残怪物。

相反,中国人把猫头鹰当作不吉祥的象征,而英语中却说as wise as an owl,把猫头鹰当作智慧的象征。

三、联想上的不同语言是表达思想的,而思想又是客观的反映。

人类有许多共同的生活经验和共同感受,所以文化中有很多相似之处。

如英汉两种语言中都用狐狸比喻狡猾,用猴子比喻灵活。

但有时候由于受到客观条件的制约,不同的民族也常用不同的比喻表达同一思想。

如;汉语用“一箭双雕”,而英语中用“一石二鸟”,德语用“一掌双蝇”,俄语用“一石双兔”。

英汉两种语言在这方面的差异类似的还有:山中无老虎,猴子称霸王。

In the land of the blind, the one-eyed man is king。

挂羊头卖狗肉 cry up wine and sell vinegar胆小如鼠 as timid as a rabbit一箭之遥 at a stone’s throw水中捞to fish in the air蠢得像猪as stupid as a goose守口如瓶dumb as an oyster害群之马 black sheep挥金如土 to spend money like water四、制度,信仰和世界观的不同自然界是五颜六色的,绿色的田野,蓝色的天空,红色的玫瑰,人类的感觉都是一样的,但颜色用于人类社会时,就在人们的心目中产生了特定的意义,引起了特殊的联想。

如黑色常代表压抑,白色意味着纯洁。

然而由于特定环境和文化的不同,各种颜色的象征意义也有所不同。

如在英语中黑色表示悲哀与庄严,而中国以白色表示哀悼;在欧洲紫色是权力的象征,而在中国黄色是不可侵犯的权贵颜色。

五、社交礼节上的不同由于文化背景和生活习惯的不同,在社交礼节方面,英语国家和中国也有着许多的差异。

如中国人见面经常说“你吃了没有?”或者“到哪去啊?”等之类的问候语和客套话,而英语国家的人打招呼常用“Hello”, “Hi。

”如果不清楚英汉文化的差异,在见到外国朋友时用 “Have you eaten?”,“Where are you going? Where have you been?“ 打招呼就会带来很多不便和尴尬。

又如”您辛苦了”在中国使用的范围非常广,而在英语中必须根据实际情况选择不同的表达方法。

例如欢迎远道而来的外国客人可以说“You must have had a tiring journey。

”表示“路上辛苦了,一路好吗?”而对于刚刚完成艰难任务的可以说“Well done! That was a hard job。

”六、文化上的空白与意义上的冲突文化上的空白是指有些说法和行为在有的国家有,其他国家没有。

如中国有很多说法在外国就没有:唱红脸,老油条,半路出家,跑龙套,拍马屁,班门弄斧,孔夫子搬家净是书(输)等等。

同样,英语中也有一些独特的说法:as poor as a church mouse, take French leave, a white lie, a green eye。

意义上的冲突指的是有些事物或行为在中国有,英国或其他国家也有,而且有相同或相当的词汇,但是涵义却不一样。

如“中国是块肥肉,谁都想吃。

”肥肉在英语中也有,但外国学生却很难理解,为什么要把中国比作肥肉,而不是瘦肉。

从某种意义上来说,译者是作者与读者之间的桥梁,也是各种文化之间的桥梁。

译者不仅是中外文化的使者,也是一个永恒的学生。

翻译不仅要跨越语言的障碍,而且要逾越文化的鸿沟,笔者在长期的翻译教学过程中发现,对文化差异的理解不够透彻是导致学生翻译失误或者作品质量低的根本原因。

其主要表现如下:1.由于文化背景知识的缺乏造成误译。

尤其是谚语,习语的翻译。

如John can be relied on; he eats no fish and plays the games。

(约翰为人可靠,他既忠诚又正直)由于对“to eat no fish” 和“to play the game”这个英国的典故和习语不熟悉,有人将此句子按字面意思译成“他一向不吃鱼而且经常玩游戏”。

It was Saturday afternoon, and the landlady was cleaning the stairs。

(那是一个星期六的下午,女房东正在打扫楼梯。

)在英国常有人把房屋分间出租,这种人被称为landlord 和landlady。

正是由于缺乏相关的背景知识,有人误将“landlady”译为“女地主”。

每种语言都有丰富多彩的谚语,习语,他们都是各民族人民在长期使用语言的过程中,千锤百炼创造出来的,具有浓厚的民族,历史和地方色彩,也是翻译中最难处理的部分之一。

在翻译谚语,习语时,一定要准确的理解原文,决不可望文生义,要根据实际情况,运用直译法,意译法等翻译技巧对原文进行灵活的处理。

如To move heaven and earth不是“翻天覆地,惊天动地”而是“千方百计,不遗余力”。

To talk horse不是“谈论马”,而是相当于汉语的“吹牛”。

To gild the lily也不能按照字面直译,这句习语相当于汉语的“画蛇添足”。

2.中文水平低。

英汉笔译者往往只注重英语的学习,将中文学习放在无足轻重的地位或无暇去潜修中文。

翻译家陈廷佑认为,译得出译不出,基本上看英文的功底;译得好不好,主要看中文的根底。

Because of this explosive progress, today’s machines are millions of times more powerful than their crude ancestors。

有了这种突飞猛进的进步,今天的机器比起原始期的机器不知强了好几百万倍。

“explosive”本义为“爆炸性的”,根据上下文和特殊的语境,译成“突飞猛进的”更通顺,准确。

Enjoy the luxury of doing good。

以行善为乐。

Luxury常译成“奢侈,奢华”,但不符合汉语的表达习惯,所以该句应用中文的思维去阐释。

It is two years come Christmas。

到今年圣诞时就是两年了。

He identified himself with the masses。

他和群众打成一片。

以上例句的翻译,最难的地方不在于对原文的理解,而在于在充分理解原文的基础上,找出合适的,符合汉语思维习惯的汉语表达。

要从根本上解决由于中英文化差异造成的一系列问题,有效提高学生的翻译水平,笔者认为可以从以下几个方面着手:1.从词汇和句法入手,充分了解英汉两种语言的差异,为做好英汉翻译打好扎实的基础。

英汉语言对比,是翻译理论的核心。

因为英汉互译的理论,方法与技巧都是建立在英汉两种语言异同对比的基础上的。

正因为有了“同”,才可以互译;正因为有了“异”,才产生不同的翻译方法和技巧。

因此对于翻译实践来说,对比英汉两种语言的异同,掌握两种语言各自的特点是至关重要的。

2.重视双语的修炼,尤其是母语的修养。

对许多文学翻译作品的研究表明,在译者理解表达水平大致相等的情况下,真正能够流传久远的译本,如林纾,傅雷等译本,皆胜在其译文文字之优美。

汉语精炼简约,而又富于意象,只要掌握了汉语的行文特征,就能在翻译的过程中自觉地在字里行间继承和发扬这种文字传统,创造出灿烂的译文篇章。

3.在翻译过程实践中,译者难免会碰到各种写作形式复杂多样,不同体裁,题材的作品。

常言道,隔行如隔山,如果不了解相关的专业知识和背景,就很难做到译文忠实,准确。

所以,丰富的社会经验,生活常识,天文地理知识,都是翻译时不可缺少的辅助材料。

4.掌握基本的翻译技巧,加强翻译的。

训练实践。

翻译技巧来自翻译实践。

在表达相同的意思时,英汉句子结构往往有着很大的差异,只有遵循这些差异,采用合适的翻译方法,才能使译文忠实地道,合乎表达习惯。

比较常用的有词类转译法,词序调整法,增词减词法,拆译法等,掌握了这些翻译技巧,对于进行各种题材和体裁的翻译大有裨益。

不论是成功的译者还是优秀的译评专家,都必须是充满两种文化意识和精通两种有关语言的真正意义上的文化人。

没有交流就没有沟通,没有沟通就没有理解。

文化不是一成不变的。

世界文化史是各民族思想感情互相交融,互相渗透,互相补充的历史。

参考文献[1]英汉比较与翻译(增订版),陈安定,中国对外翻译公司[2]英汉翻译教程,张培基,上海外语教学出版社[3]英汉互译实用教程,郭著章,武汉大学出版社[4]英汉翻译教程,杨士焯,北京大学出版社转贴于 中国论文下载中心

笔译翻译的难点应该如何处理_中慧言翻译公司?

翻译的最高境界是“信,达,雅”。

这是任何一个译者要追求的目标。

信,忠于原文。

达,符合目标语言的表达习惯。

雅,进一步提高语言表达层次。

机器翻译永远代替不了人的大脑。

至于遇到的具体问题,没有通用的公式来套用解决,只能具体问题具体解决。

题主可举例,以进一步研究,探讨。

若对本页面资源感兴趣,请点击下方或右方图片,注册登录后

搜索本页相关的【资源名】【软件名】【功能词】或有关的关键词,即可找到您想要的资源

如有其他疑问,请咨询右下角【在线客服】,谢谢支持!

本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 sumchina520@foxmail.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。
如若转载,请注明出处:https://www.jukee8.cn/113902.html